¿En qué consiste el proceso de localización? ¿Por qué no siempre basta con traducir? PDF Imprimir E-mail
Escrito por LocalVersion   

¿En qué consiste el proceso de localización? ¿Por qué no siempre es suficiente traducir? 

Un producto que se haya localizado con éxito para un idioma y una cultura determinados debe parecer pensado y diseñado directamente para dicho idioma.

Here are just some items that, aside from language, have to be considered in order to effectively localize a product or website: measuring units, number formats, address formats, time and date formats (long and short), paper sizes, fonts, default font selection, case differences, character set, tables for sorting, word separators, local regulations, copyright issues, data protection, payments, currency conversion, taxes...

The standard localization process includes the following basic steps:

- Analysis and evaluation of the necessary resources, tools and research, based on the material received.

- Creation and maintenance of terminology glossaries; cultural, technical and linguistic assessment.

- Text translation, review by a second linguist, and proofreading to ensure quality and consistency.

- Resizing of the user interface.

- Localization of graphics, movies, scripts or any other media containing visible text and user interface.

- Documentation layout.

- Compilation and build of the localized files for testing.

- Linguistic and functional quality assurance.

- Project delivery. Depending on the project size and complexity, this process may require the coordination of multiple professionals: Account Manager, Project Manager, Translators, Proofreaders, Engineers, Desktop Publishers, and QA Testers.