通常のローカライズ プロセスとは? また、なぜ翻訳だけでは不十分なのか?
適切なローカライズを行った製品には、現地の文化に合わせて一からプログラミングおよび設計した製品と同様のルック アンド フィールがあります。また、ウェブサイトやサービス、製品を効果的にローカライズするためには、言語以外にも配慮が必要な点があります。たとえば、計測単位、数値や住所の書式、時間や日付の形式 (標準と略式)、用紙サイズ、フォント、デフォルト フォントの指定、大文字と小文字の区別、文字セット、ソート テーブル、区切り文字、現地の法規、著作権問題、データ保護、決済方法、通貨換算、税金などが挙げられます。
プロジェクトの規模や煩雑性によっては、ローカライズ時にアカウント マネージャーやプロジェクト マネージャー、翻訳者、プルーフリーダー、エンジニア、デスクトップ パブリッシャー、QA テスターなど、複数の専門家が必要になる場合があります。また、特定のアセスメントが必要なプロジェクトもあるでしょう。
大手企業ではなく、LocalVersion を選ぶメリットとは?
-
当社は、専門分野において、高品質、フル サービス、円滑なコミュニケーション、トータル コミットメントおよび大胆な低価格を実現します。また、規模が小さくフットワークが軽いため、複雑なプロセス、管理・運営、マージン、販売代理店、マーケティング キャンペーン、不要なサービスや言語など、大手にありがちな余剰コストが一切発生しません。当社のサービスをぜひお試しください。きっとご満足いただけることでしょう。
-
お得意様からの紹介でも、初めての企業との取引にはリスクを感じるものです。そのようなお客様に安心と確信を持っていただけるよう、最初の段階からあらゆる方法で対応いたします。小規模のパイロット プロジェクトやサンプル テストを無料で承っているのはそのためです。また、プロジェクトを終始一貫してお客様主導で進めていただけるように、プロジェクトの進捗状況をリアルタイムでご報告いたします。さらに、試験的に依頼してみたいという方のために、ご紹介割引も用意しています。当社の取引先や取引実績の紹介、皆様のプロジェクト管理を担当するスタッフのプロフィールの公開といったご要望にも対応いたします。
フリーの翻訳者や社内翻訳者ではなく、業者に依頼するメリットとは?
-
専門分野の一致した、信頼できるフリー翻訳者は、見つけるのが困難な上に、料金も高く、多忙な場合があります。自称プロ翻訳者の 80% 以上は、優良エージェントの選考をパスできていないのが現実です。また、優秀な翻訳者ですら、納期を守れなかったり、プルーフリーディングなしでは安定した品質を保てない場合があります。業者であれば、大規模なプロジェクトに対応し、翻訳以外のサービスを提供できるだけでなく、安定した品質とプロジェクト管理を実現できます。料金も高くありません。
-
翻訳およびローカライズ費用の初期の見積りでよくある間違いは、プロジェクト全体のコストを計算せずに、外部費用を決定的要因として捉え、外部費用と内部費用 (人選、トレーニング、調整、専門家の指導、適切な設備の購入など) の2つで判断してしまうことです。さらに重要な点として、企業では投資回収率が非常に重要な問題として扱われ、この段階で市場投入時間はそれほど重視されないことが挙げられます。
ローカライズ サービスを無料で提供している代理店がある中で、有料の業者に依頼するメリットとは?
-
代理店は、販売業者としては優れていますが、ローカライザーではありません。代理店が提供するサービスは低品質の場合が多く、御社のイメージを低下させ、グローバル セールスに損失が生じる可能性があります。
-
代理店の処理量には限界があるため、他に優先するプロジェクトがある場合に、御社製品のローカライズが遅れる可能性があります。
- 製品を専門家によって低価格でローカライズした経験さえあれば、その実例を元に、よりよい条件で代理店と交渉できるようになります。
-
代理店にエンド ユーザーからローカライズの質についてクレームがあっても、多くの場合、その声は皆様のところには届きません。
-
ローカライズ製品の所有権について、法律上の問題が生じる可能性があります。