何谓标准本地化流程?单纯的翻译为何无法满足需求? PDF 打印 E-mail
作者:LocalVersion   

何谓标准本地化流程?单纯的翻译为何无法满足需求?

所谓成功的本地化,应实现产品如同本身便根据目标文化所编写和设计一般。

要有效实施产品或网站的本地化除语言因素外还应考虑如下细节度量单位、数字格式、地址格式、时间和日期格式长格式或短格式、纸张大小、字体、默认字体选择、大小写差异、字符集、分类表、标点符号、当地法律法规、版权问题、数据保护、款额、货币转换、税款...

标准本地化流程涵盖以下基本步骤

- 根据收到的原始材料分析和评估所需的资源、工具和研究方向
- 建立和维护术语表;开展文化、技术及语言层面的评估
- 文本翻译、检阅和校对藉此确保质量和一致性。
- 调整用户界面。
- 对图形、影片、脚本或包含可视文本及用户界面的其他媒体进行本地化。
- 文档排版。
- 对本地化后的文件进行编译和创建,以便开展后期测试。
- 验证语言及功能性的质量水平。
- 交付项目。

根据不同的项目大小及复杂程度,此过程可能需由多个专业人员相互协作方可完成:客户经理、项目经理、翻译人员、校对人员、本地化工程师、排版人员及 QA 测试人员。