標準的なローカリゼーションプロセスについて教えてください。どうして単なる翻訳だけでは不十分なのですか。 PDF 印刷 Eメール
作者 LocalVersion   

標準的なローカリゼーションプロセスについて教えてください。どうして単なる翻訳だけでは不十分なのですか

適切にローカライズされた製品には、オリジナルの外観や使い心地だけでなく、ターゲットの文化に合わせて調整された機能も備わっているものです。

製品やウェブサイトを効果的にローカライズするためには、言語の違いだけでなく、その他の多くのことに注意を払わなければなりません。たとえば、測定単位、数字の形式、住所の形式、日付や時刻の形式(長い形式と短い形式)、用紙サイズ、フォント、デフォルトフォントの指定、大文字と小文字の違い、文字セット、区切り記号、地域の規制、著作権問題、データ保護、支払い、通貨換算、税金などです。

標準のローカリゼーションプロセスに含まれる基本的なステップは以下のとおりです。

- 受け取ったマテリアルに基づく、必要なリソース、ツール、調査の分析および評価
- 用語集の作成と管理: 文化的、技術的、および言語学的な評価
- テキストの翻訳、語学専門家によるレビュー、および品質や一貫性を保証するための校正
- ユーザーインターフェースのリサイズ
- グラフィック、ムービー、スクリプト、または画面に表示されるテキストやユーザーインターフェースを含む他のメディアのローカリゼーション
- ドキュメントのレイアウト
- ローカライズしたファイルのコンパイル、ビルド、およびテスト
- 言語上および機能上の品質保証
- プロジェクトの納品

こ のプロセスでは、プロジェクトの規模と複雑さに応じて、複数の専門家による共同作業が必要となる場合があります。これには、アカウントマネージャ、プロ ジェクトマネージャ、翻訳者、プルーフリーダー、エンジニア、デスクトップパブリッシャー、QAテスタなどが含まれます。