¿En qué consiste el proceso de localización? ¿Por qué no siempre basta con traducir? PDF Imprimir E-mail
Escrito por LocalVersion   

¿En qué consiste el proceso de localización? ¿Por qué no siempre es suficiente traducir?

Un producto que se haya localizado con éxito para un idioma y una cultura determinados debe parecer pensado y diseñado directamente para dicho idioma.

Aquí tiene sólo algunos de los elementos extralingüísticos que deben tenerse en cuenta para localizar eficazmente un producto o una página web: unidades de medida, formatos numéricos, direcciones postales, formato de fecha y hora, tamaños de papel, fuentes, selección de fuente por omisión, uso de las mayúsculas, conjunto de caracteres, ordenación alfabética, división de palabras, normativas locales, derechos de autor, protección de datos, formas de pago, conversión de monedas, impuestos...

El proceso estándar de localización incluye básicamente las fases siguientes:

- Análisis y evaluación de los recursos, las herramientas y la búsqueda necesarios en función del producto que se va a localizar.

- Creación y mantenimiento de glosarios terminológicos, evaluación cultural, técnica y lingüística.

- Traducción del texto, revisión realizada por un segundo lingüista, y corrección para asegurar la calidad y la coherencia.

- Modificación del tamaño y la posición de los elementos de la interfaz de usuario.

- Localización de gráficos, películas, guiones o cualquier otro formato que contenga texto visible e interfaz de usuario.

- Maquetación de la documentación.

- Compilación y montaje de los archivos localizados para la posterior verificación.

En función del volumne y la complejidad del proyecto, este proceso puede necesitar la intervención de diversos profesionales: responsable de contabilidad, coordinador del proyecto, traductores, correctores, ingenieros, maquetistas y controladores de calidad.