| Wie sieht eine Standard-Lokalisierung aus und reicht eine Übersetzung nicht? |
|
|
|
| Geschrieben von: LocalVersion |
|
Wie sieht der Standard-Lokalisierungsvorgang aus und warum reicht eine Übersetzung nicht? Ein richtig lokalisiertes Produkt wirkt genauso wie ein Produkt, das ursprünglich für die Zielkultur entwickelt wurde. Wir nennen Ihnen hier nur einige Punkte, die außer der Sprache berücksichtigt werden müssen, um ein Produkt oder eine Website wirklich zu lokalisieren: Maßeinheiten, Zahlenformate, Adressformate, Formate für Uhrzeit und Datum (lang und kurz), Papiergrößen, Schriften, Standard-Schriftauswahl, Fallunterscheidungen, Zeichensätze, Sortiertabellen, Worttrennzeichen, lokale Regelungen, urheberrechtliche Aspekte, Datenschutz, Zahlungsmöglichkeiten, Währungsumwandlung, Steuern, usw. Bei einer Standard-Lokalisierung werden folgende Grundschritte ausgeführt: - Analyse und Evaluation der notwendigen Ressourcen, Hilfsmittel und der erforderlichen Recherche anhand der erhaltenen Materialanalyse - Erstellung und Pflege von Terminologieglossaren; Bewertung in Hinsicht auf Kultur, Technik und Linguistik - Textübersetzung, Editieren durch einen zweiten Linguisten und Korrekturlesen, um Qualität und Konsistenz zu gewährleisten - Größenanpassung der Benutzeroberfläche - Lokalisierung von Grafiken, Filmen, Skripten oder anderen Medien, die sichtbaren Text enthalten, sowie der Benutzeroberfläche - Layout der Dokumentation - Kompilierung und Einrichtung der lokalisierten Dateien für den Testlauf - Linguistische und funktionelle Qualitätskontrolle - Lieferung des Projekts Je nachdem, wie groß und komplex das Projekt ist, müssen für diesen Vorgang verschiedene Fachleute koordiniert werden: Kundenberater, Projektmanager, Übersetzer, Korrekturleser, Ingenieure, Desktop-Publisher und Produkttester. |



