|
الكاتب LocalVersion
|
ما المقصود بعملية التعريب النموذجية ولماذا لا تعتبر الترجمة كافية؟
المنتجات المُعرّبة تعريبًا ملائمًا هي التي تحمل شكل ومضمون منتج معد ومصمم خصيصًا من أجل الثقافة العربية.
وفيما يلي بعض العناصر التي ينبغي مراعاتها، بخلاف اللغة، لتعريب المنتجات أو المواقع الإلكترونية بكفاءة: وحدات القياس وصيغ الأرقام وصيغ العناوين وصيغ الوقت والتاريخ (طويل وقصير) ومقاسات الورق والخطوط واختيار الخط الافتراضي واختلافات حالة الأحرف ومجموعات الأحرف وجداول الفرز وفواصل الكلمات واللوائح المحلية وقضايا حقوق الطبع والنشر وحماية البيانات والمدفوعات وتحويل العملات والضرائب وغيرها...
وتتضمن عملية التعريب النموذجية الخطوات الرئيسية التالية: - تحليل وتقييم الموارد الرئيسية والأدوات والبحث بناءً على المواد المستلمة. - إعداد وتحديث مسارد المصطلحات والتقييم الثقافي والفني واللغوي. - ترجمة النصوص ومراجعتها من قبل لغوي ثانٍ وتصحيحها لضمان الجودة والاتساق. - تغيير حجم واجهة المستخدم. - تعريب الرسوم أو الأفلام أو البرامج النصية أو أي وسائط أخرى تحتوي على نص مرئي وواجهة مستخدم. - إعداد الشكل التخطيطي للوثائق. - تجميع وإنشاء الملفات المُعرّبة بغرض اختبارها. - ضمان الجودة اللغوية والوظيفية. - تسليم المشاريع. وقد تتطلب هذه العملية، بناءً على حجم المشروع ودرجة صعوبته، التنسيق مع العديد من المتخصصين: مدير الحسابات ومدير المشاريع والمترجمون والمصححون اللغويون والمهندسون والناشرون المكتبيون والمسؤولون عن اختبارات ضمان الجودة.
|