El proceso de localización Mac PDF Imprimir E-mail
Escrito por LocalVersion   

EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN MAC

El siguiente diagrama muestra los pasos principales de un proyecto estándar de localización para Mac. En esta descripción resumida del proceso se asume que el producto se ha internacionalizado correctamente durante la fase de desarrollo (de acuerdo con los estándares de Apple). Para más información acerca del proceso de internacionalización en Xcode para Mac OS X e iOS, visite: http://developer.apple.com/internationalization/

Visión rápida del proceso:

Detalle del proceso:

1. Organizar el entorno de localización (AppleGlot) - Revisar el texto no modificado

AppleGlot es una herramienta gratuita de Apple que facilita el proceso de localización.

• En primer lugar, introducimos en AppleGlot el paquete de la aplicación completo, o bien la carpeta “English.lproj” (o la que corresponda si se parte de un idioma distinto). Desde el lanzamiento de Snow Leopard, sólo pueden emplearse versiones editables (sin compilar) de los NIBS/XIBS de la aplicación. Por la misma razón que Interface Builder no puede abrir archivos NIBS compilados, los comandos de terminal que utiliza AppleGlot no pueden extraer texto de una aplicación compilada.

• AppleGlot compara la versión anterior de la aplicación con la nueva e identifica todos los cambios.

• El programa aprovecha todos los elementos que no han cambiado y los añade automáticamente a la carpeta “_NewLoc” (aplicación localizada nueva).

• El proceso comprueba todos los elementos sistemáticamente y se asegura de que se han extraído todas y cada una de las cadenas de texto (incluso las ocultas) para traducirse.

• Extrae el texto nuevo para traducir y lo guarda en un archivo XML (.WG - Work Glossary, glosario de trabajo).

• El equipo de lingüistas revisa con rapidez el texto traducido con anterioridad (.AD - Application Database, base de datos de la aplicación) para comprobar si deben realizarse cambios en esta nueva versión (por diferencias contextuales, cambios terminológicos globales u otras razones).

• En este punto, el texto ha quedado separado del código y las imágenes.

2. Traducir texto nuevo/modificado (herramientas TAO)

El paso siguiente es traducir. Pueden utilizarse diferentes herramientas y métodos que permitan beneficiarse de:

• Traducciones y terminología coherentes con la ayuda de Trados u otras soluciones y editores TAO (en ocasiones deben comprobarse las cadenas de texto en contexto ejecutando el software, o bien puede aplazarse esta verificación hasta la fase de control de calidad).

• Correctores ortográficos.

• Herramientas estándar de procesamiento de texto.

• Glosarios estándar, como los de Apple (o Microsoft).

• Al trabajar sólo con contenido textual, se protege a los traductores de formatos complejos (¡y vice versa!).

• Una vez finalizada la traducción, AppleGlot integra el texto de nuevo donde corresponde.

3. Revisar/ajustar la interfaz gráfica de usuario de la aplicación localizada para:

• Asegurarse de que se ha traducido todo el contenido lingüístico.

• Asegurarse de que ventanas, cuadros de diálogo y otros elementos de la interfaz gráfica de usuario se visualizan correctamente. (Ejemplos de errores: texto demasiado largo o inapropiado en el contexto.)

• Edición de los archivos nib de la interfaz gráfica de usuario con Interface Builder.

4. Verificar la aplicación localizada - Corregir los problemas encontrados en la fase de pruebas

Una vez editados todos los archivos nib, se realizan comprobaciones de funcionamiento para ver cómo se muestran las diferentes áreas de la interfaz gráfica de usuario y comprobar que:

• Se ha traducido todo el texto (si aparece texto en inglés, por ejemplo, puede provenir de texto codificado, de componentes de otros fabricantes o del propio sistema operativo).

• Se muestran e imprimen correctamente los caracteres especiales (acentos, caracteres de doble byte, etc.).

• La puntuación sigue las normas del idioma de destino (y no necesariamente las del inglés).

• El texto localizado queda correctamente colocado y ajustado, y la división silábica de las palabras al final de línea sigue las reglas del idioma de destino.

• Los cuadros de diálogo, los mensajes de error, los botones, los menús desplegables y los campos se muestran correctamente sin texto truncado y su tamaño es correcto.

• Las opciones de menú y los títulos de los cuadros de diálogo se han traducido con coherencia.

• Las cadenas de texto concatenadas se muestran correctamente y se leen como una única frase correcta (y no como una frase mal puntuada, truncada o sin sentido).

• Las cadenas de texto con variables se resuelven correctamente en la aplicación localizada.

• Los métodos abreviados son coherentes con las normas del sistema operativo del mercado de destino.

• Las traducciones tienen sentido en contexto.

• En los cuadros de diálogo localizados, el orden de las pestañas de las opciones concuerda con el orden de la versión original.

• Los cuadros de diálogo muestran los ajustes regionales correctos (como separadores de decimales, formatos de fecha y hora, etc.).

• ...

Esta fase de control de calidad a menudo requiere diferentes ciclos de: prueba/corrección, prueba/corrección.

El proyecto de localización queda finalizado y se envía al cliente para que complete el build final y apruebe el trabajo.