Aquesta secció analitza breument alguns dels principals temes relacionats amb els sectors de la globalització (g11n), la internacionalització (i18n) i la localització (l10n).
Per què no sempre n'hi ha prou amb traduir? Un producte que s'hagi localitzat amb èxit per a un idioma i una cultura determinats ha de semblar pensat i dissenyat directament per a aquest idioma. Aquests són alguns aspectes extralingüístics que cal tenir en compte per localitzar una aplicació, una pàgina web o qualsevol tipus de producte o servei de la manera més adequada i eficaç: unitats de mesura, formats numèrics, adreces postals, format de data i hora, mides de paper, tipus de lletra, lletra per omissió, ús de majúscules, conjunt de caràcters, ordenació alfabètica, divisió de paraules, normatives locals, drets d'autor, protecció de dades, formes de pagament, conversió de monedes, impostos, servei al client, tecnologia local, amplada de banda, noms de domini, teclats i mètodes d'entrada, mapes, referència a llocs locals, gustos locals, aspectes religiosos (estrelles, creus, etc.), mentalitat individual/col·lectiva, gestos i parts del cos, significat dels colors, enfocaments cognitius, expressions col·loquials, jocs de paraules, humor, valors ètics i culturals...
|
Com dissenyar productes amb dimensió internacional? Els dissenyadors i desenvolupadors poden crear productes preparats per a l'adaptació a mercats internacionals seguint simplement unes quantes recomanacions, la qual cosa garanteix que la localització serà un procés optimitzat, fàcil i econòmic. A continuació, li oferim alguns exemples.
- Tots els elements de la interfície d'usuari han de ser independents del codi.
- El disseny de la interfície ha de ser prou flexible per admetre textos més llargs que els originals, ja que la traducció pot arribar a ocupar el doble d'espai que l'original. Una altra tècnica de gran utilitat consisteix a crear camps dinàmics sempre que sigui possible.
- Si s'utilitza el mateix text en diversos llocs, és recomanable realitzar-ne diverses còpies perquè les traduccions poden ser diferents.
- L'ordre de les paraules en la frase varia segons l'idioma, per això no és convenient crear missatges de forma dinàmica emprant paràmetres d'inserció o concatenant sintagmes. No sha de pressuposar mai que els altres idiomes seguiran les mateixes regles sintàctiques i semàntiques. Així s'evitarà haver de modificar el codi en la fase de localització.
- És recomanable tenir en compte els elements i les configuracions singulars o no estàndard i verificar-los de manera especial posteriorment. El control de les referències creuades també permet evitar problemes de funcionament i optimitzar la correcció d'errors.
- Si s'agrupa la informació que no sha de traduir, com els preus, serà més fàcil eliminar-la de la versió localitzada.
- Pel que fa als gràfics, sha de considerar la possibilitat d'utilitzar icones i imatges genèrics, que no requereixen localització. La traducció del text de les imatges pot ser molt laboriosa. Si s'utilitzen imatges amb capes de text, és molt recomanable utilitzar, durant la localització, els arxius originals, la descripció, els tipus de lletra i altres materials i especificacions de la fase de disseny.
- Finalment, l'aprofitament de traduccions anteriors fa que la localització sigui més econòmica, ràpida, segura i coherent.
|
|
El procés de localització
El procés estàndard de localització comprèn fonamentalment les fases següents:
- Anàlisi i avaluació dels recursos, les eines i la investigació necessaris a partir del producte a localitzar. - Creació o actualització de glossaris terminològics i avaluació lingüística, tècnica i cultural. - Traducció i correcció de textos. - Modificació de la mida i la posició dels elements de la interfície d'usuari. - Localització de gràfics, pel·lícules, scripts i qualsevol altre element que contingui text visible. - Maquetació de la documentació. - Compilació dels arxius localitzats per a la posterior verificació. - Linguistic and functional quality assurance.
- Lliurament del projecte localitzat. En funció del volum i la complexitat del projecte, aquest procés pot necessitar la intervenció de diversos professionals: responsable de comptabilitat, coordinador del projecte, traductors, correctors, enginyers, maquetadors i controladors de qualitat. Alguns projectes poden necessitar avaluació específica addicional.
Paraules clau relacionades: localització software localització
pàgines web traducció software enginyeria de localització
testing software localitzat correcció errors web localitzada traducció
llengües europees localització espanyol localització traductor anglès traductor francès localització alemany localització italià
localització portuguès brasil localització català
traducció assistida per ordinador memòries de traducció
eines de localització Trados localització Mac OS X localització
Apple Macintosh AppleGlot InterfaceBuilder empresa localització
experts localització enginyers localització globalització
internacionalització traduir web localitzar software localitzar
documentació online qualitat rapidesa cost pime coordinació projectes
Deutsch English Español Français
© LocalVersion, 2002-2006
|
|