LocalVersion

Traducción de software y documentación
Capacidad, compromiso y rigor

Cliente Bienvenida Consejos Presupuesto Contactar

Consejos sobre la localización

Esta sección analiza brevemente algunos de los principales temas relacionados con los sectores de la globalización (g11n), la internacionalización (i18n) y la localización (l10n).

¿Por qué no siempre basta con traducir?

Un producto que se haya localizado con éxito para un idioma y una cultura determinados debe parecer pensado y diseñado directamente para dicho idioma. Estos son algunos de los aspectos extralingüísticos que deben tenerse en cuenta para localizar una aplicación, una página web o cualquier tipo de servicio de la manera más adecuada y eficaz: unidades de medida, formatos numéricos, direcciones postales, formato de fecha y hora, tamaños de papel, tipos de letra, letra por omisión, uso de mayúsculas, conjunto de caracteres, ordenación alfabética, separación de palabras, normativas locales, derechos de autor, protección de datos, formas de pago, conversión de monedas, impuestos, servicio al cliente, tecnología local, ancho de banda, nombres de dominio, teclados y métodos de entrada, mapas, referencias a sitios locales, gustos locales, aspectos religiosos (estrellas, cruces, etc.), mentalidad individual/colectiva, gestos y partes del cuerpo, significados de los colores, enfoques cognitivos, expresiones coloquiales, juegos de palabras, humor, valores éticos y culturales...

¿Cómo diseñar productos con dimensión internacional?

Los diseñadores y desarrolladores pueden crear productos preparados para la adaptación a mercados internacionales siguiendo simplemente unas pocas recomendaciones, y garantizar así que la localización será un proceso optimizado, fácil y económico. A continuación le ofrecemos algunos ejemplos.

  • Todos los elementos de la interfaz de usuario deben estar aislados del código.
  • El diseño de la interfaz debe ser suficientemente flexible para admitir textos de mayor longitud que los originales, pues la traducción puede llegar a ocupar el doble de espacio que el original. Otra técnica de gran utilidad es crear campos dinámicos siempre que sea posible.
  • Si se utiliza el mismo texto en varios lugares, es recomendable realizar varias copias del mismo para permitir que las traducciones puedan ser diferentes si es necesario.
  • El orden de las palabras en la frase varía según el idioma, por lo que no es conveniente crear mensajes de forma dinámica empleando parámetros de inserción o concatenando sintagmas. Nunca debe presuponerse que los demás idiomas seguirán las mismas reglas sintácticas y semánticas. Así se evitará tener que modificar el código en la fase de localización.
  • Es recomendable tener en cuenta los elementos y configuraciones singulares o no estándar para poderlos verificar de manera especial posteriormente. El control de las referencias cruzadas puede asimismo evitar problemas de funcionamiento y optimizar la corrección de errores.
  • Si se agrupa la información que no debe traducirse, como los precios, será más fácil eliminarla de la versión localizada.
  • En cuanto a los gráficos, debe considerarse la posibilidad de utilizar iconos e imágenes genéricos, que no requieren localización. La traducción del texto de las imágenes puede ser muy laboriosa. Si se utilizan imágenes con capas de texto, es muy recomendable trabajar con los archivos fuente, la descripción, los tipos de letra utilizados y otros datos de la fase de diseño durante la localización.
  • Finalmente, el aprovechamiento de traducciones anteriores contribuye enormemente a que la localización sea más económica, rápida, segura y coherente.

El proceso de localización

El proceso estándar de localización comprende fundamentalmente las fases siguientes:

- Análisis y evaluación de los recursos, las herramientas y la investigación necesarios a partir del producto a localizar.
- Creación o actualización de glosarios terminológicos y evaluación lingüística, técnica y cultural.
- Traducción y corrección de textos.
- Modificación del tamaño de los elementos de la interfaz de usuario.
- Localización de gráficos, películas, scripts y cualquier otro elemento que contenga texto visible.
- Maquetación de la documentación.
- Compilación de los archivos localizados para su posterior verificación.
- Control de calidad lingüístico y funcional.
- Envío del proyecto localizado.

En función de la complejidad del proyecto, este proceso puede necesitar la intervención de varios profesionales: responsable de contabilidad, responsable del proyecto, traductores, correctores, ingenieros, maquetadores y responsables de calidad. Algunos proyectos pueden necesitar evaluación específica adicional.

Palabras clave relacionadas: localización software localización páginas web traducción software ingeniería de localización testing software localizado corrección de errores web localizada traducción lenguas europeas localización español localización francés localización alemán localización italiano localización portugués brasil traducción asistida por ordenador memorias de traducción herramientas de localización Trados localización Mac OS X localización Apple Macintosh AppleGlot InterfaceBuilder empresa localización expertos localización ingenieros localización globalización internacionalización traducir web localizar software localizar documentación online calidad rapidez coste traducir gratis traductor alemán, traductor francés, traductor inglés pyme coordinación proyectos

Catalán   Alemán   Inglés   Francés

© LocalVersion, 2002-2006