LocalVersion

Solutions de localisation et de traduction intelligentes
Logiciels (PC et Mac) et documentation technique

Client Bienvenue Conseils Estimation Contact

Foire aux questions

En quoi consiste un processus de localisation standard et pourquoi ne suffit-il pas de traduire ?
Pourquoi choisir LocalVersion plutôt qu’une grande entreprise ?
Pourquoi payer une entreprise spécialisée alors qu’il est possible de s’adresser à des traducteurs internes ou indépendants ?
Pourquoi payer un service de traduction alors qu'il est possible d'utiliser des outils de traduction automatique gratuits ?
Conception d'un logiciel ou d'un site Web accessible à l’échelle internationale

Envoyez-nous vos questions ou commentaires


En quoi consiste un processus de localisation standard et pourquoi ne suffit-il pas de traduire ?

Un produit localisé de façon appropriée donne l’impression d’avoir été écrit et conçu à l’origine pour la culture cible. Voici quelques éléments qui, outre la langue, doivent être pris en considération pour traduire efficacement un site Web, un service ou un produit : unités de mesure, formats numériques, formats d’adresse postale, formats de date et d’heure (long et court), formats de papier, polices, sélection de polices par défaut, différences d’utilisation des majuscules, jeu de caractères, tri alphabétique, séparateurs de mots, législation locale, questions de propriété intellectuelle, protection des données, paiements, conversion des devises, fiscalité, etc...

Le processus de localisation standard inclut les étapes fondamentales suivantes :

- Analyse et évaluation des ressources, des outils et de la recherche nécessaires, sur la base du matériel reçu
- Création ou mise à jour d’un glossaire terminologique, ainsi que d’un mode d’évaluation culturelle, technique et linguistique
- Traduction et révision du texte
- Adaptation des dimensions de l’interface utilisateur
- Localisation des graphismes, des films, des scripts ou de toute donnée multimédia contenant du texte visible et une interface utilisateur
- Mise en page de la documentation
- Compilation et installation des fichiers localisés en vue du testing
- Assurance de la qualité linguistique et fonctionnelle
- Soumission du projet

En fonction de la taille et de la complexité du projet, ce processus peut exiger la coordination de divers professionnels : responsable financier, chef de projet, traducteurs, réviseurs, ingénieurs, concepteurs PAO et testeurs QA. Certains projets peuvent également nécessiter une évaluation supplémentaire spécifique.


Pourquoi choisir LocalVersion plutôt qu’une grande entreprise ?
  • Nous offrons, dans nos domaines de spécialisation, une qualité exceptionnelle, des services complets, une communication fluide, un engagement total et des coûts significativement bas. La souplesse et la taille réduite de notre société signifient pour vous des prix débarrassés des charges liées aux structures lourdes, frais d’administration et de gestion, marges, coûts des ventes et des campagnes marketing ou autres services dont vous n’avez pas besoin. Essayez-nous et vous serez agréablement surpris.
  • Nous comprenons l’appréhension légitime que vous pouvez ressentir face à une entreprise inconnue, même si notre nom vous est parvenu par le biais de l’un de nos nombreux clients satisfaits. C’est pourquoi nous nous engageons à tout mettre en oeuvre pour gagner votre confiance en vous proposant un projet pilote ou un échantillon gratuit de notre travail ; en vous permettant de suivre l’évolution en temps réel de votre projet, afin que vous en ayez le contrôle en permanence ; en vous offrant des remises sur les premiers travaux, ce qui vous permettra de les faire réviser par un tiers si vous le souhaitez ; en vous présentant nos clients et nos références ; en vous faisant connaître les professionnels qui seront amenés à gérer vos projets, etc.

Pourquoi payer une entreprise spécialisée alors qu’il est possible de s’adresser à des traducteurs internes ou indépendants ?
  • Les traducteurs indépendants spécialisés et fiables sont rares, chers et souvent très occupés. Plus de 80 % des personnes qui se disent traducteurs professionnels seraient incapables de réussir les épreuves de sélection proposées par les agences de traduction sérieuses. Il arrive parfois aux meilleurs traducteurs de ne pas respecter leurs délais ou de faire des erreurs si leur travail n’est pas révisé. Une agence vous apporte des services supplémentaires et vous offre des moyens de coordination ainsi qu’une qualité constante, à un coût qui n’est pas forcément plus élevé.
  • L’une des erreurs habituellement commises lors de l’évaluation préalable des coûts de traduction et de localisation est de ne prendre en considération que les coûts externes comme facteur déterminant, plutôt que d’évaluer le coût total du projet en y incluant les coûts externes et internes (sélection, formation, coordination et supervision des techniciens, achat de matériel, etc.). Le rendement des investissements constitue l’aspect le plus significatif de l’évaluation d’un point de vue commercial et les délais de commercialisation en constituent un élément fondamental.
  • La localisation des logiciels et des sites Web est un travail spécialisé et complexe qui requiert la coopération de différents types de professionnels. Non seulement des linguistes, mais aussi des ingénieurs, des testeurs, des graphistes, des programmeurs, des experts en internationalisation, des chefs de projet,… Il est hautement recommandé d'externaliser ce travail à une équipe spécialisée afin d'être sûr que les objectifs du projet (budget, délais et satisfaction du client) sont atteints.
  • Les industries de la traduction et de la localisation sont en constante mutation ; de nouveaux outils et processus rendent rapidement obsolètes les anciens. En automatisant et optimisant le flux de travail et en proposant des solutions sur-mesure, un service professionnel peut vous apporter un gain de temps et d'argent considérable.

Pourquoi payer un service de traduction alors qu'il est possible d'utiliser des outils de traduction automatique gratuits ?

  • Le langage humain est fait d'ambiguïtés, d'exceptions, de jeux de mots, d'expressions subtiles, d'erreurs et d'associations logiques que l'ordinateur ne peut saisir. L'idée qu'il suffit de cliquer sur un bouton pour disposer d'une traduction complète et correcte dans n'importe quelle langue semble être encore plus improbable qu'il y a quelques dizaines d'années.
  • Cela dit, la traduction automatique peut parfois vous donner une idée du contenu d'un texte. Tout dépend du domaine, des langues et du document original. Pour avoir une idée de ce que ces systèmes peuvent vous offrir, il suffit de les faire traduire vers votre langue maternelle.
  • Les traductions automatiques peuvent même servir de base de travail pour la traduction humaine pour certains documents, une fois que les attentes et les limites de cette procédure sont clairement définies. LocalVersion offre ce service rapide et abordable pour certains types de demandes.


Conception d'un produit accessible à l’échelle internationale

En suivant quelques recommandations, les concepteurs et les développeurs peuvent obtenir des produits prêts à être adaptés aux marchés internationaux, et garantir ainsi un processus de localisation aisé, sans heurts et rentable. En voici quelques exemples :

  • Tous les éléments de l’interface utilisateur doivent être isolés du code source.
  • Les interfaces et les modèles doivent être suffisamment flexibles pour s’adapter à l’extension du texte. Il peut arriver qu’un texte traduit occupe deux fois plus d’espace que le texte original. Une autre méthode également conseillée consiste à prévoir des champs de texte dynamiques.
  • Si la même chaîne de caractères est utilisée dans différents contextes, essayez d’en faire plusieurs copies afin de permettre plusieurs traductions.
  • L’ordre des mots variant selon la langue, il est préférable de ne pas créer dynamiquement des messages de texte en utilisant, par exemple, des paramètres d’insertion multiples ou en enchaînant des syntagmes. En général, aucune hypothèse préalable ne devra être faite quant à la façon dont chaque langue combine les mots et interprète des informations, cela afin d’éviter toute modification du code pendant l’étape de localisation.
  • Il est recommandé de noter les caractéristiques et les configurations non-standard qui doivent être testées pendant l’exécution. La documentation des références croisées permet également d’éviter les problèmes fonctionnels et de rationaliser la correction des bogues.
  • Si les informations ne pouvant être traduites, telles que les prix, sont groupées séparément, il sera plus facile de les éliminer de la version localisée.
  • En ce qui concerne les graphismes, il est préférable d’utiliser des icônes et des images génériques ne nécessitant pas de localisation. La traduction du texte inclus dans des icônes ou des images bitmaps peut s’avérer très laborieuse. Si vous utilisez des images contenant du texte en surimpression, la charge de travail sera moins lourde si vous transmettez les fichiers multicouches, des informations détaillées sur les polices utilisées, ainsi que d’autres spécifications, à l’entreprise de localisation.
  • Enfin, conserver la trace des données susceptibles d’être exploitées dans d’autres fichiers ou projets contribue à rendre la localisation moins onéreuse, plus rapide, plus sûre et plus cohérente.

Mots clés connexes : localisation logiciels localisation sites Web traduction logiciels ingénierie de localisation testing logiciels localisés site Web localisé traduction langues européennes localisation en français localisation en espagnol localisation en allemand localisation en italien localisation en portugais du brésil traduction assistée par ordinateur mémoires de traduction outils de localisation Trados localisation Mac OS X localisation Apple Macintosh AppleGlot InterfaceBuilder entreprise de localisation experts en localisation ingénieurs de localisation mondialisation internationalisation traduire un site Web localiser des logiciels localiser de la documentation en ligne qualité coût localisation en japonais traductions médicales traductions techniques traductions Mac traductions gratuites gestion de projet

Deutsch   Español   English

© LocalVersion, 2002-2006