El procés de localització Mac PDF Imprimeix Correu electrònic
Escrit per LocalVersion   

EL PROCÉS DE LOCALIZATCIÓ MAC

El següent diagrama mostra els passos principals d’un projecte estàndard de localització per a Mac. En aquesta descripció resumida s’assumeix que el producte s’ha internacionalitzat correctament durant la fase de desenvolupament, d’acord amb els estàndards d’Apple. Per a més informació sobre el procés d’internacionalització en Xcode per a Mac OS X i iOS, visiteu: http://developer.apple.com/internationalization/

Vista ràpida del procés:


Detall del procés:

1. Organitzar l’entorn de localització (AppleGlot) - Revisar el text no modificat

AppleGlot és una eina gratuïta d’Apple que facilita el procés de localització.

• Per començar, introduïm a AppleGlot el paquet sencer de l’aplicació o bé la carpeta “English.lproj” (o la que correspongui si l’idioma original és un altre). Des del llançament de Snow Leopard, només es poden emprar versions modificables (sense compilar) dels NIBS/XIBS de l’aplicació. Per la mateixa raó que Interface Builder no pot obrir arxius NIBS compilats, els comandaments de terminal que utilitza AppleGlot no poden extreure text d’una aplicació compilada.

• AppleGlot compara la versió anterior de l’aplicació amb la nova i n’identifica tots els canvis.

• El programa aprofita tots els elements que no han canviat i els afegeix automàticament a la carpeta “_NewLoc” (aplicació localitzada nova).

• El procés comprova tots els elements sistemàticament i s’assegura que s’hagin extret totes les cadenes de text (fins i tot les ocultes) per traduir-les.

• Extrau el text nou per traduir i el desa en un arxiu XML (.WG - Work Glossary, glossari de treball).

• L’equip de lingüistes revisa ràpidament el text traduït amb anterioritat (.AD - Application Database, base de dades de l’aplicació) per comprovar si s’han de fer canvis en aquesta nova versió (per diferències contextuals, canvis terminològics o altres raons).

• En aquest punt, el text ha quedat separat del codi i les imatges.

2. Traduir text nou/modificat (eines TAO)

El pas següent és traduir. Es poden emprar diferents eines i mètodes que permetin beneficiar-se de:

• Traduccions i terminologia coherents amb l’ajuda de Trados o altres solucions i editors TAO (a vegades s’han de comprovar les cadenes de text en context mitjançant l’execució de l’aplicació o bé es pot ajornar aquesta verificació fins a la fase de control de qualitat).

• Correctors ortogràfics.

• Eines estàndard de processament de textos.

• Glossaris estàndard, com els d’Apple (o Microsoft).

• Si es treballa només amb el contingut textual, es protegeix els traductors d’arxius complexos (i a l’inrevés!).

• Una vegada feta la traducció, AppleGlot torna a integrar el text on toca.

3. Revisar/ajustar la interfície gràfica d’usuari de l’aplicació localitzada per:

• Assegurar-se que s’ha traduït tot el contingut lingüístic.

• Assegurar-se que les finestres, quadres de diàleg i altres elements de la interfície gràfica d’usuari es visualitzen correctament. (Exemples d’errors: text massa llarg o inapropiat en el context.)

• Editar els arxius nib de la interfície gràfica d’usuari amb Interface Builder.

4. Verificar l’aplicació localitzada - Corregir els problemes trobats durant la fase de proves

Una vegada editats tots els arxius nib, es realitzen comprovacions de funcionament per veure com es mostren les diferents àrees de la interfície gràfica d’usuari i comprovar que:

• S’ha traduït tot el text (si apareix text en anglès, per exemple, pot provenir de text codificat, de components d’altres fabricants o del mateix sistema operatiu).

• Es mostren i s’imprimeixen correctament els caràcters especials (accents, caràcters de doble byte, etc.).

• La puntuació segueix les normes de la llengua de destí (no necessàriament iguals que les angleses).

• El text localitzat queda correctament col·locat i ajustat, i la divisió sil·làbica de les paraules al final de la línia segueix les regles de la llengua de destí.

• Els quadres de diàleg, els missatges d’error, els botons, els menús desplegables i els camps es mostren correctament sense text trucat i amb la mida correcta.

• Les opcions de menú i els títols dels quadres de diàleg s’han traduït de manera coherent.

• Les cadenes de text concatenades es mostren correctament i es poden llegir com una única frase correcta (i no com una frase mal puntuada, truncada o sense sentit).

• Les cadenes de text amb variables es resolen correctament en l’aplicació localitzada.

• Els mètodes abreviats són coherents amb les normes del sistema operatiu del mercat de destí.

• Les traduccions tenen sentit en context.

• En els quadres de diàleg localitzats, l’ordre de les pestanyes de les opcions es correspon amb l’ordre de la versió original.

• Els quadres de diàleg mostren els paràmetres regionals correctes (com separadors de decimals, format de data i hora, etc.).

• ...

Aquesta fase de control de qualitat necessita diferents cicles de: prova/correcció, prova/correcció.

El projecte de localització queda finalitzat i s’envia al client perquè completi el build final i aprovi la tasca.