من نحن

تأسست شركة LocalVersion في عام 2003 ويتولى إدارتها كلٌ من توني روفيرا وإدوارد سيمون اللذين عملا معًا منذ منتصف تسعينيات القرن الماضي في مشاريع الترجمة متعددة اللغات لشركة Apple. ويتألف فريق العمل في شركتنا العريقة من أكثر من 30 من محترفي الترجمة يعملون بانتظام لدى الشركة، فضلاً عن مجموعة كبيرة تصل إلى ما يزيد عن 100 خبيرًا محليًا في 37 دولة يتعاونون معًا حسب كل مشروع على حدة؛ علمًا بأن جميعهم من صفوة المتخصصين الذين عملوا في ترجمة آلاف المشاريع للعديد من الجهات المطورة المعنية بالجودة على اختلاف أحجامها؛ بما في ذلك كبرى الشركات العالمية.

توني روفيرا
"أحد أكثر الأمور التي أحبها في عملي هي قدرتي على مساعدة كبرى الشركات في طرح أحدث ما توصلت إليه من تقنيات وابتكارات أمام أكبر عددٍ ممكنٍ من الناس في مختلف أنحاء العالم وبلغاتهم المحلية؛ لذا فأنا على اتصال دائم بالعملاء الشغوفين باقتحام آفاق جديدة وابتكار منتجات مذهلة والتعاون مع بعض أفضل محترفي الترجمة في أمريكا واليابان وفرنسا وألمانيا وإيطاليا والصين... وقد تصبح عملية الترجمة كابوساً مزعجًا إذا ما قلل المرء من شأن الصعوبات اللغوية والفنية والتنظيمية التي قد يواجهها؛ لكن عند العمل مع الأشخاص المناسبين، يغدو كل شيء سهلاً وشيقاً".

حصل توني روفيرا على بكالوريوس الترجمة (1987 - 1991)، ثم واصل دراساته العليا وتراكمت لديه خبرة هائلة في مجالات ترجمة البرمجيات وإدارة الأعمال والتطوير المؤسسي؛ حيث عمل كقائد لفريق المترجمين ومهندس ترجمة ومدير مشاريع في الفترة من 1991 – 1997، عندما أصبح مسؤولاً عن إدارة ترجمة منتجات شركة Apple وإصدارها في ست لغات رئيسية. وقد استطاع توظيف أكثر من 60 محترفًا والتنسيق بينهم، وكان مسؤولاً عن إجراء عمليات الترجمة وضمان الجودة وتطويرها بالتعاون مع العملاء والموزعين من شتى أنحاء العالم؛ ثم توج نجاحه في عام 2003 بالمشاركة في تأسيس شركة LocalVersion، والتي تضم فريقًا من أكفأ المتخصصين الذين يقدمون أجود خدمات الترجمة المتكاملة لشركات البرمجيات التي تبحث عن شركات ترجمة عالية المستوى يمكن الاعتماد عليها.
الاهتمامات: اللغات والتكنولوجيا والإدارة وضمان الجودة وأجهزة Apple ومحرك البحث Google فضلاً عن الدعابة والتنس والموسيقى الراقية ومطالعة أعمال العباقرة ورؤية أطفالي وهم يمرحون ويكبرون...

إدوارد سيمون
"نشأت في أسرة شغوفة بالكمبيوتر؛ لذا كاد اختياري لدارسة الأدب أن يتسبب في كارثة أسرية. وعندما علمت بوجود وظيفة تجمع بين العلوم والأدب في آن واحد، لم أتردد للحظة؛ ومن ثمّ كرست نفسي للإبحار في هذا المجال والانخراط في صناعة الترجمة. وقد سنحت لي الفرصة للتعامل مع أحدث التقنيات ومقابلة أشخاص موهوبين بالفعل من جميع أنحاء العالم وساهمت بطريقتي المتواضعة في جعل العالم مكانًا أصغر، وهذه هي الأسباب الحقيقة وراء شغفي بما أقوم به".

يمون على بكالوريوس الترجمة من جامعة بومبيو فابرا (UPF) في برشلونة؛ حيث تخصص في لغويات الحاسوب وتطوير نماذج الترجمة الآلية. ونظرًا لكونه عضوًا في جمعية حاملي البكالوريوس والدكتوراه في الآداب والفلسفة، فقد أظهر تقدمًا سريعًا في حياته المهنية كمترجم فني ومهندس ترجمة ومختبِر ومدير مشروع ومدير. وقد حصل على العديد من الدورات التدريبية رفيعة المستوى في مجال التكنولوجيا، فضلاً عن درايته الواسعة بما لا يحصى من أدوات الترجمة وعملياتها (مثل برامج Trados، RC-WinTrans، Alchemy Catalyst، Passolo، Robohelp، Flare، AppleGlot، Interface Builder، والكثير غير ذلك). وفي عام 2000، تمكن إدوارد من تأسيس شركة لتكنولوجيا المعلومات لتوفير حلول التجارة الإلكترونية والشبكات والبرمجة، ثم ساهم عام 2003 في تأسيس شركة LocalVersion، والتي تضم فريقًا من المتخصصين الأكفاء الذين يقدمون خدمات الترجمة المتكاملة لأنظمة الكمبيوتر والماكنتوش والهواتف المحمولة.
الاهتمامات التكنولوجيا الحديثة والأسواق العالمية واللغات والترجمة والسفر وبرامج الخيال العلمي التلفزيونية والغطس والإبحار والرحلات والتزلج وفن التذوق...