الكاتب LocalVersion   

كيف تتعامل الشركة مع التحديثات؟ هل سأضطر للدفع مقابل عمل سبق ترجمته مرة أخرى؟

بالطبع لا، فبمجرد تعريب الإصدار الأول من البرنامج، تصبح عملية التحديث بسيطة جدًا.

وفي هذا الصدد، يوجد سيناريوهان محتملان:

* أن تكون مسؤولاً عن عملية التحديث بنفسك على أن ترسل إلينا الأسطر التي تم تحديثها لترجمتها.

وعندئذٍ نقوم بدور فريق الترجمة ونرسل لك الأسطر مترجمة بالتنسيق المفضل واللغات المطلوبة؛ علمًا بأن التكلفة يتم احتسابها وفقًا لعدد الكلمات الجديدة المطلوب ترجمتها.

* أن تترك لنا مسؤولية عملية التحديث بالكامل؛ حيث نقوم بتحديد الاختلافات في ملفات NIB وXIB والأسطر التي تم تحديثها إلى آخر ذلك، ثم نتولى عملية تحديث جميع اللغات لتتطابق مع الإصدار الجديد للمصدر.

في هذه الحالة، نضطلع بدور هندسة التعريب وفريق الترجمة في نفس الوقت؛ ومن ثمّ سنستخدم أدواتنا المميزة للارتقاء بجودة الإصدارات السابقة وتحديد جميع مهام الترجمة والتنظيم المطلوبة لتحديث جميع اللغات. كل ما هو عليك أن ترسل لنا مجلد English.lproj الجديد الذي لم يتم تجميعه على أن نرسل إليك المجلدات المترجمة بتنسيق .lproj بعد اختبارها جيدًا.

وفي كلا السيناريوهين، يمكنك الحصول على نسخة من ذاكرة الترجمة المتوافقة مع برنامج TRADOS. وإذا تمت ترجمة سطر معين قبل مكانه الصحيح في البرنامج، سيتم تعديله تلقائيًا، الأمر الذي من شأنه الحفاظ على ترابط النص المترجم وخفض التكاليف.

هل تود معرفة المزيد عن أدواتنا وعملياتنا؟
يرجى إرسال ملاحظة لنا على info@localversion.com.